>
正版管家婆马报彩图_管家婆正版四不像图-管家婆图库[2019]
做最好的网站

在晚清的翻译与运用,中国社会中国科学技术大

- 编辑:正版管家婆马报彩图 -

在晚清的翻译与运用,中国社会中国科学技术大

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

自由,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty从此以往始。在罗存德的《英华字典》中,被讲明为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表达。四十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解说。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"黄金年代词在中原杰出中很已经出现。西楚郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀东南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得大肆"之句。但那个"自由"都不是作为政治或医学词彚存在的,与近代的私行概念有联繫,但不完全相通。

在晚清的翻译与行使

1868年八月二十二日立下的《中国和美利哥续增协议》中有"自由"黄金年代词:

熊月之 | 文

大清国与大美利哥,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其率性,不得禁阻为是。现在两国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,方有收益[1]。

图片 1

其生机勃勃"自由"的用法与中华太古用法未有稍稍差别。

正文首要搜求自由、民主、总统那四个词汇在晚清的翻译与利用。

1885年二月二十七日,斯拉维尼亚语《字林西报》的篇章中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有少年老成篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的基准,介绍了Bacon等人在此方面包车型客车通晓。文中关於"自由"的法规是这么写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而探究,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐黄金时代民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇后生可畏民。维彼庶民,苟能廉洁奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

私下(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以粤语“自由”二字释Liberty从此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际解释。八十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1903),首要沿用罗存德的解说。

那是当今所观望的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并不是即兴。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随意原则对於西方社会的显要,感觉中国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“自由”大器晚成词在中华夏儿女民共和国特出中很已经现身。后周郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,本来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私下”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这一个“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的随便概念有关联,但不完全相似。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得放肆,国国各得率性,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽君主不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年4月一日签署的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”风流洒脱词:

壹玖零肆年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1902年严复翻译出版了John?穆勒(JohnS. Mill卡塔尔的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了华夏。

大清国与江米国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任性,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

如上所述,是自由大器晚成词及自由理念传入晚清中中原人民共和国的简短进程。

以此“自由”的用法与中华夏族民共和国太古用法不多间距。

1885年八月18日,英语《字林西报》的篇章中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔尔,在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人引导亦不可两人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的汉语词彚,所以要用一句话来证明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"群众的国民党统治,民众的治理,四人乱管,小民弄权",似意存抑低。罗存德《英华字典》解释与麦都思相符,"民政,民众管辖,百姓弄权"。八十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。借使说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到五十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已是中性词彚了。

有后生可畏篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由理念,自由的法规,介绍了Bacon等人在这里上头的明亮。文中关于“自由”的标准是那般写的:

在中文里,民主本来的含义是"民之主"。《上大夫》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那么些民主都以民之主。在晚清,"民主"风度翩翩词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而研商,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐生机勃勃民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇风姿洒脱民。维彼庶民,苟能克己奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中往往施用"民主"风华正茂词:"美利坚联邦合众国营商业和供应和贩卖同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国汇合行执掌"。其后,中炎黄子孙民共和国出令人口在聊到民主持行政事务体时,遍布运用那一词语。1870年间,郭东旭焘在日记中多次运用那黄金时代词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国君、民主之分,而其事权豆蔻梢头操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有壹个人专制称为皇上者,有公民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是当今所看见的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”并不是轻松。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了大肆原则对于西方社会的关键,感觉中中原人民共和国与西方比起来,最根本的间隔,在于自由与不随便:

晚清"民主"大器晚成词有的时候指"民之主",是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在这里个意义上采纳"民主":"U.S.A.民主易人"、"公投民主";"美利坚同盟军民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年八月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。这么些"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是生龙活虎致的,但意义却不一致,有"民为主"的情致。"民主"那几个旧词新用,奇妙地接纳了汉字构词的灵活性。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。让人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽皇帝不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President卡塔 尔(英语:State of Qatar),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句克罗地亚共和国(Republic of Croatia卡塔尔国语,但汉语释义已经是"U.S.管辖"。

一九零六年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇三年严复翻译出版了John·穆勒(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念比较完整地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人来讲是个不熟悉的东西,所以,在近代开班四十几年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

上述所述,是自由风流罗曼蒂克词及自由观念传入晚清中黄炎子孙民共和国的简便进度。

风姿洒脱、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于United States船隻走私鸦片难题时,称美国"该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年黄金时代换。贸易业务,任听各人活动出开宝本草营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.领袖称为"总理":三十六问:U.S.之朝廷怎么着?答曰:米利坚之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无王,唯有一位称总理者治国家的事,其在任四年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷三十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.特首为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可多少人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国统,群众的治理,几个人乱管,小民弄权”,似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思雷同,“民政,公众管辖,白生机勃勃姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表达,与罗存德的口吻上略有反差,“民政,白大器晚成姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。如若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到三十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或五年或七年,承袭大统也。外市设公会,且此公会之名妃子,赴国之大统会院,商量妥议国事。

在粤语里,民主本来的意义是“民之主”。《太尉》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那一个民主都以民之主; 在晚清,“民主”后生可畏词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚合众国"设十七酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚总统为"大酋":花旗国全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中反复使用“民主”生机勃勃词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举领导人官长,均由独立,意气风发循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国相会行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出惹人口在说起民主持行政事务体时,广泛应用那生龙活虎词语。1870年份,郭高熹在日记中频仍使用那风姿罗曼蒂克词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国"邦长八年风流倜傥任,限以俸禄,任满则荣华富贵,内地再举"。

“西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权生机勃勃操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各个国家“有一个人专制称为天子者,有肉眼凡胎议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”风流倜傥词偶然指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数十次在这里个含义上接收“民主”:“美利坚合众国民主易人”、“选举民主” [10]。“美利坚协作国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年7月这一个“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是同风流倜傥的,但意义却昔不前段时间,有 “民为主”的意趣。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”那么些旧词新用,美妙地行使了汉字构词的圆滑。

从鸦片大战早先到1870时代,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States首脑为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设生机勃勃辅导,又设风流倜傥副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合众国在八十五部正统领之中,"又推豆蔻梢头总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则四年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"U.S.A.以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利哥总理为"大统领":"花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银二万三千圆"。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,郎中,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句日语,但汉语释义已经是“美利坚合众国管辖”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年二月十四日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接受"总统"朝气蓬勃词,如Washington创建推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华人民共和国人来讲是个素不相识的东西,所以,在近代起来数十年里,对President所用的译名称呼有有个别个:

"总统"是个老词,在中文里固有二义,一是管事人、总揽的意思,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太史、御史、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参皇帝,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在东晋是指近卫上中士。近代所用总统,显明是取西夏"总统"管事人、总揽的意味,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

大器晚成、头人。1817年(嘉庆八十一年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚合作国船只走私鸦片难点时,称U.S.“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年风度翩翩换。贸易职业,任听各人活动出本草从新营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",某些西方人表示难以容忍。1879年,一人寓居东京的西方人写信给那个时候中华最知名的立陶宛(Lithuania卡塔尔国语报纸《字林西报》,说是在国语里,"首领"最棒的意义是指炮艇上的船长,常常的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚合众国传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒诞相当。所谓首创那大器晚成译法,推断是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称United States法老为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥特首称为“总理”:五十七问:美利坚联邦合众国之朝廷怎么着?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无土,反有壹个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后旁人得位[13]。

七、圣上、圣上、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如"美利坚合众国沙皇传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"United States天王四年换立,皆由民间公众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接七年,是三回也"。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷三十《亚墨理驾列国之史》称米国法老为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或八年或五年,承袭大统也。外省设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,研讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签定的中国和U.S.《望厦契约》中原来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份援助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States“设十三酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚联邦合众国管辖为“大酋”:United States朝野上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男子,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为四伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称米国“邦长三年意气风发任,限以棒禄,任满则荣华富贵,外地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

19日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接展现。

从鸦片战缩手观望早先到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设豆蔻梢头带队,又设风流罗曼蒂克副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.A.在三十四部正统领之中,“又推黄金时代总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以五年为任满,再任则四年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“米利坚以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚同联盟之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称U.S.总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万五千圆”[18]。

1870年份出使南美洲的张旸焘、到U.S.A.插手展会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年十二月十七日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接收“总统”大器晚成词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那三个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。这大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够让人爆发"掌理玉玺、享有天德的人"的联想,与中芝加哥皇的野趣暗合。在十五世纪出让人口这里,平日是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在比较标准的场合用伯理玺天德,平常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词更替使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称U.S.A.元首为"总统"。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法国管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会国君,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个讲解,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在华语里固有二义,一是监护人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“左徒、太尉、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在唐宋是指近卫上中士。近代所用总统,显明是取北周“总统”总管、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八周岁或陆虚岁而后生可畏易。

对于将President译为“首领”,有些西方人表示难以容忍。1879年,一人寓居法国巴黎的西方人写信给此时中国最出名的阿拉伯语报纸《字林西报》说是在中文言里,“带头人”最好的意思是指炮艇上的轮机长,经常的意思是指土匪头子,而西方传教士极度是美利哥传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒谬卓殊。[19]所谓首创那大器晚成译法,揣度是指上文提到的美利坚合资国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.元首为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包涵鄙夷、看不起的意味,那与那个时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个提法到1860年未来便十分少见了。

七、天子、国王、国皇。1860年份至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美国国君传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美国天王八年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接三年,是两回也”[22]。

如上众多称呼中,以"主公"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了一些很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国带头大哥为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美联邦誌略》,则称元首为"天子":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国君节制";"行法之权,专於国君"。

八、民主。引文见前。

还在1870年间中叶,当平淡无奇的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为国王、圣上时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统之间的分裂:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚联邦合众国《望厦契约》中原来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间协助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辨,最近抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男人,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒格斯中推择壹位为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

可是,平凡人依旧弄不掌握里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的神州雅士,也要依据老思想称United States法老为国君,感觉不比此便不足以表示保护之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年三月,U.S.A.前线总指挥部统格兰忒(Ulysses Simpson格兰特,1822-1885卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎访问新加坡,受到热烈款待。格兰忒曾两回担当总统(President卡塔尔,《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而雷同夏族为了表表示情爱慕之意,则径称其为"国皇"或"君王"。黄炎子孙主持笔政的《万国公报》公布作品的标题就是《纪四遍在位美皇来沪盛典》,作品中即使也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同不常间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是炎黄对於天子所惯用的那多少个:

二十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--黄金年代,将要国书递与伯理喜顿亲接浮现。[24]

其未践祚之先,曾经担任总揽兵权之太师,於南北争衡时,动脑,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间珍贵情深,立之为皇。此第二遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中国换立和平合同两事,是以恩西周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第二次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中国行文格式,遇"皇"字均空两格以示敬服。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东方之珠政要郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以表彰太岁的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历四千"。他不曾径称格兰忒为国王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范太岁级的。

1870时代出使澳洲的郭高熹、到U.S.A.参加会展的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",不过,"国王两字,中国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。我泰西除德、俄、奥等国之主自尊为太岁外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君王之称"。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为国君。

那七个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够让人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏皇帝的情致暗合。在十七世纪出让人口那里,‘平时是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在比较专门的学问之处用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词更换使用。1889年,出使美国的崔国因径称U.S.首脑为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称“大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个表明,说“总统”是俗称:

内需建议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与国君的高大差距,但原有的构思一向与习贯,使她们感觉不称帝王便不足以表示珍视的意味,所以,明知不是天子,还要"天子"生龙活虎番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持政务者或王或国君;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八周岁或伍虚岁而意气风发易。[28]

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的驾驭、激情有明细关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包涵鄙夷、看不起的意味,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个说法到1860年今后便十分少见了。

鸦片大战早前,中华夏族民共和国学界对美利坚合众国式的民主制度基本不掌握,所以,聊起美国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"风度翩翩类满含鄙夷意味的单词。鸦片战役今后,随着对欧洲和美洲国家通晓日益压实,发掘无论是用"酋"、照旧用"国王"来指称美利坚合众国国家元首,均老婆当军,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那多个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“主公”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了有个别很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚同盟军首脑为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“君主”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国王约束”;“行法之权,专于皇帝”[30]。

至於自由、民主那多少个象征思忖和社会制度的词,知识界在晚清直接未曾开创多少个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学卡塔 尔(英语:State of Qatar)和"斐录所费亚"(philosophia,农学卡塔 尔(英语:State of Qatar)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四有的时候才现身的卡塔 尔(英语:State of Qatar),而是选择了中华夏族民共和国原始的词。由於中中原人民共和国原词有相对稳定的意思,与天堂有关词並不是全然能够对应的,生龙活虎经使用,大家便会从原有的意义去领略。举例,自由豆蔻梢头词,从字面上可以预知为自由自在、扬威耀武、狂傲不羁,而那一个都认为华夏金钱观所不容的。所以,在乙亥维新以前,中华夏儿女民共和国教育界比超级少有人公开主张"自由"。陈炽提及了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很精通是民主国家,不过,中国文化界仍然有人以守旧的"民之主"来领悟,用"民主"作为United States国家元首的译名正是多少个例证,所谓"胚芽U.S.民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以驾驭为"民为主"、"民作主",那与天王产生尖锐周旋。在十七世纪,凡是不主见推翻皇上专制的人,大约从不一人不商量民主。文学家王韬表示,国君专制和民主制度都不佳,皆万分,"民为主,则法制多纷更,心制难专黄金时代,究其极,不无流缺欠",独有君民共主制度才是最棒的。陈炽风流洒脱边必要开设议院,意气风发边讨论民主,说"民主之制,鬼蜮花招之滥觞也"。宋育仁感觉:举办民主制度,总统由公投发生,将有"废国法、均贫穷和富有之党起於其后",对民主充满了恐惧。香港(Hong Kong卡塔 尔(英语:State of Qatar)用脑筋想家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权并非民主:

还在1870年代早先时代,当枯燥没有味道的人从当中华夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为皇上、天皇时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年依期。吾言民权者,谓欲使中国之君一脉相仿,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异乡称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近年来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史步入三十世纪以往,当革命浪潮开始涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举例,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻巧、民主的亲如家人赞扬,更为学术界所熟谙。商务印书馆在一九零四年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的诠释,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这有时代中夏族民共和国思想界民主观的变通有关。

不过,平凡人还是弄不清楚其问的不同,以至在《万国公报》主持笔政的中夏族民共和国先生,也要依照老观念称花旗国法老为国王,感觉比不上此便不足以表表示情爱抚之意。 [31]1879年2月,美国前总统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问北京,受到热烈款待。格兰武曾五次担当总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而平日中原人为了表示珍爱之意,则径称其为“国皇”或“国王”。夏族主持笔政的《万国公报》发表小说的难题便是《纪四遍在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同临时候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对于皇上所惯用的那个:

随意、民主、总统那七个词,中国本来都有,但意义与近代都不别无二致。新词自由是加大、抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特不生龙活虎致,演化进度中有结构相仿但意义区别的品级。至於总统,则词的构造与旧词相近,但意义、词性已全然不一样。简单的说,新词的发出是个複杂的长河,是二个对於陌闯祸物、面生制度、目生观念的明白不断加深、词彚构成不断调节的经过,也是三个使新造词彚逐步相符普通话习贯的历程。

其未践祚之先,曾经担当总揽兵权之教头,于南北争衡时,运筹帷慢,决胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第二次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和约两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱护。

词名 Liberty

新加坡巨星郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以表扬国帝国主义土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历八千”[33]。他一直不径称格兰武为天皇,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是明媒正礼帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特宣布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,可是,“太岁”两字,中夏族民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为君主外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有优伤于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称”[34]。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为君王。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得本身,自己作主之事

亟需提出的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与君主的光辉分化,但村生泊长的探究稳定与习于旧贯,使他们以为不称主公便不足以表示保养的意味,所以,明知不是君王,还要“圣上”意气风发番。

LO:自主,自由,治己之权,自操之权,自主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

词名Democracy

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中国社会对那时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的通晓、心思有紧凑关系。

MO:既不可无人指引亦不可三人乱管

鸦片战视若无睹早先,中夏族民共和国学界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不打听,所以,提及U.S.的政治制度、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”生龙活虎类包涵鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家精通日益加剧,发掘无论是用“酋”、如故用“君主”来指称美利坚合众国国家元首,均名不副实,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

ME:群众的国民党统治,大伙儿的治水;the government of the rabble,多个人乱管,小民 权

有关自由、民主那多个象征思考和制度的词,知识界在晚清直接还未有创立一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是使用了华夏固有的词。由于中中原人民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词并非一心能够对应的,黄金年代经使用,大家便会从原始的意义去掌握。比方,自由豆蔻梢头词,从字面上可见为无拘无缚、无法无天、狂放不羁,而这么些皆感到神州人生观所不容的。所以,在甲申维新以前,中中原人民共和国文化界很罕有人公开主见“自由”。陈炽说起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,不过,中中原人民共和国文化界仍然有人以守旧的“民之主”来通晓,用“民主”作为美利坚合众国国家元首的译名就是多个例子,所谓“大United States民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,还足以掌握为“民为主”、“民作主”,那与天皇造成尖锐相持。在十六世纪,凡是不主持推翻皇上专制的人,儿乎未有壹人不放炮民主。史学家土韬表示,国王专制和民主制度都不佳,都有难题,“民为主,则法制多纷更,心制难专意气风发,究其极,不无流破绽” [36],只有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须求开设议院,意气风发边商量民主,说“民主之制,图谋不轨之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由公投爆发,将有“废国法、均穷富之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。香岛动脑筋家何启、胡礼垣代表,他们的主张是民权并非民主:

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年准期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中夏族民共和国之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步入四十世纪以往,当革命大潮以前涌起时,理念界才起来歌唱自由、民主。譬喻,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的古道心肠赞扬,更为学术界所精通。商务印书馆在一九〇一年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白意气风发姓操权,民主之国政”,想必与这一时期中华夏族民共和国观念界民主观的更换有关。

MO:长,头目

随便、民主、总统那三个词,中夏族民共和国本来皆有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是拓展、 抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形雷同,结构与含义已特别不相符,演变进程中有协会同样但意义差异的阶段。至于总统,则词的构造与旧词相符,但意义、词性已全然区别。一言以蔽之,新词的发出是个复杂的历程,是叁个对于不谙事物、素不相识制度、目生思想的掌握不断加剧、词汇构成不断调治的进度,也是二个使新造词汇逐步相符汉语习贯的历程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利哥续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第大器晚成册,三联书摊一九五九年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,御史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年5月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,侍中,掌院,掌院先生;the~of the United States,美总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第生机勃勃册,中华书店1990年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834卡塔 尔(英语:State of Qatar)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有的为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary卡塔尔。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔尔1866在香江出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary卡塔 尔(英语:State of Qatar)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零二年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《冯骥焘日记》,吉林人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九两年八月号。卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎

[8]《张旸焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国统志》风度翩翩。

[10]《万国公报》卷316,1874年七月。

[11]《万国公报》卷316,1874年一月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第生机勃勃册,法国首都人民出版社一九八八年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白生龙活虎卷本,卷四十八。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,湖北文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中国近代民主理念史》,新加坡人民出版社壹玖捌柒年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文化艺术出版社1991年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年3月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《杨东焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪五回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪一回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书铺一九五八年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》一九九八年第1期。回到新浪,查看更加多

主要编辑:

本文由世界历史发布,转载请注明来源:在晚清的翻译与运用,中国社会中国科学技术大